Translation & subtitling company from English to Brazilian Portuguese.
• 70+ games translated
• 50+ games reviewed
• 40+ anime translated
• 15+ movies translated
• 30+ cartoons translated
• 330+ minutes of video editing
• 770+ minutes of subtitles reviewed
• 570,000+ gaming words reviewed
• 990,000+ gaming words translated
• 2,980+ minutes of subtitles translated
• 60+ gaming marketing & institutional translated
• 45+ marketing & institutional subtitles translated
Quality and know-how. Providing everything you need.
General and specialized translations.
Subtitles that will reach your audience.
- Hardcore subs
Your project needs consistency. Here we offer a lot of attention to detail to review your hard work.
We make your MT project seems like it was made 100% by a human being. Google Translator is from the past.
Need cultural adaptations? We have a very young and informal language to reach clients.
We verify your transcriptions to make sure it makes sense before handling to translators.
We can add a black box for your subtitles, change of the original text on a specific frame for institutional videos, translate with character limit and more! Let's talk and see how we can help you.
FEEDBACK FROM CLIENTS
Marianna is a dedicated and extremely proactive professional with a strong sense of teamwork, who always meets deadlines. She develops new ideas, doesn’t hesitate to ask questions and does a lot of research on any subject. She is also very clever and imaginative when confronted with translation challenges. Without a doubt, her linguistic abilities are very valuable to our team!